Member Reviews
Headley has crafted a translation of Beowulf that is dynamic, fast-moving (in the first 60% or so, but the slowing down is the original poem, not the translator's effect), thrilling in places and which has some glorious renderings of Old English into a contemporary language that still contains rhythm, alliteration (so hard, that!) and a balance to the metre: 'He hurled the sword: / useless hoard-gilt. Let it shatter in the silt. / He'd fight like a man, and take her hand to hand, / his fingertips blueprinting her skin.'
But I'm not sure what renders this a 'feminist' translation as blurbed? Headley is certainly aware of the gendered nature of this heroic tale but surely that's nothing new? She humanises Grendel's mother and makes her a warrior woman rather than a monster which works well but as a character, she doesn't get more than, at a guess, a few hundred lines at most in the poem. Headley does draw attention to the wiping out of women as individuals in some history and literature: 'And I hear he hand-clasped his daughter / (her name's a blur) to Onela' - that blurred name a sharp contrast to the heroic naming of Grendel and Beowulf himself. And the dragon becomes female. But is that all it takes to make this 'feminist'?
More prominent is the masculinised language of the text to foreground the way in which the world of the poem is ideologically founded on male homosociality - again, surely not a new insight? 'Bro!' is the opening word and, personally, I found this a bit too obvious especially since it is spoken by the bard or poet-narrator who thus becomes assimilated to the warrior-brotherhood of the characters. It also might be perceived as alienating female readers: where do we place ourselves in this world if even the teller of the heroic tale can only envisage a masculine audience for his words?
Some of the other word choices didn't work for me: the switching of registers from, for example, 'Dude, this was what they call a blood feud' (though love that dude/feud rhyme!), or 'Anyone who fucks with the Geats? Bro, they have to fuck with me' (great for a school classroom?), or 'Meanwhile, Beowulf gave zero shits' to the more formal tones of 'Grendel was the name of this woe-walker' or 'war was the wife Hrothgar wed first' (see, great alliteration) felt jarring to my ear. And, unfortunately, I couldn't help giggling at 'Beowulf knew he was a goner'... On the other hand, I loved the sly mischief of the dragon sleeping on her bed which is 'a treasure: a pile of preciouses' - wonderful!
Despite some misgivings, then, solely around some of the word choices, overall I'd say this is an engaging, accessible and wonderfully readable translation that thrusts us through the story, and it's particularly one which I'd recommend for schools or general readers - and if it sends more people back to Beowulf, then brilliant!
This was absolutely fascinating. I've always found the idea of multiple translations of a work really interesting, and my favourite part of this book was Maria's breakdown of her reasons for making the choices she did. It taught me a lot, not just about Old English, but about poetry in general. Her modern take on tone really ticked all the boxes for me. These kinds of oral traditions would have read as very popular entertainment for the masses, and the writing style really drew me into that perspective very well. I now desperately need a copy for my shelves!