Member Reviews
Macunaíma is not a novel to fall in love with. Don’t read this if you are looking for a beautiful, exotic saga – it is both deeply offensive and impossible to understand without explanatory notes. But if you read this to learn more about the extremely diverse Brazilian culture or literary theory, then it becomes much more interesting. It is a modernist take on a rapidly changing Brazilian society in the 1920s, at the same time very similar to the European modernist novels (fragmented storytelling, absurdism) but due to its Brazilian setting with a very different feel. It was interesting to see the first elements of magical realism – that came to define Latin American literature decades later – as well. The perspective is from the insufferably characterless Macunaíma, an anti-hero doing whatever he pleases, oblivious to the effects on others (if he is to represent Brazil then that is a harsh judgment indeed).
Personally, I enjoyed the extensive introduction, prefaces, Afterword and end notes more than I did the main text. Fitzcarraldo did a great job including these in the book even though it increased the page count significantly. In fact, reading the main text in isolation would have left me very confused. Many of the references, even when explained in the notes, still went over my head, but I am glad I read it nonetheless.
1 like
A mythloogy odyssey of a fantastical being. Well-written, interesting read, not sure about the entirely ammoral self-absorbed tone of a character I struggled to care for or about. Maybe a product of it's time and all that. I have read, watched, far more interesting work about the nature and character of Brazil/South America.
If you are interested in fantastical literature then worth a read, though one for historic interests primarily.
Finally get to read this book! I’ve been waiting forever & was thoroughly pleased. I only wish the footnoted were integrated better with the main text.
Mário de Andrade’s 1928 novel’s considered a classic, its author often referred to as the “pope of Brazilian modernism” who’s also feted for his poetry and affiliations with Brazil’s literary and artistic avant-garde. Macunaíma’s a challenging, picaresque saga, an oddly mournful piece despite copious episodes of ribald, scatological humour. It’s also laced with scenes that reek of misogyny, racism and/or xenophobia. It’s comparatively short but so dense that this new translation’s carefully framed by extensive background notes and discussion material; while its frenetic pace seems to mirror 1920s Brazil, an era marked by rapid change, social instability and economic turmoil. At its heart is anti-hero Macunaíma based on a folk hero from a series of stories circulated by the Pemon people of the Amazon rainforest. A collection Andrade discovered via the work of German explorer and ethnographer Koch-Grünberg. Macunaíma’s a trickster figure; a lazy, amoral, shape-shifter who uses his abilities to gratify his, predominantly sexual, desires. His first transformation takes place in childhood, allowing him to become full-grown so he can have sex with his older brother’s girlfriend.
Andrade’s plot’s relatively simple, it’s an Odyssey-like tale centred on Macunaíma and his brothers. After Macunaíma accidentally murders his mother, he leaves his home in the forest, together with his remaining family. His travels lead to an ill-fated relationship with Queen Ci, an Amazonian warrior with characteristics drawn from the pages of science fiction. A series of misadventures results in Ci’s death, Macunaíma only has her amulet as a reminder of their love, but even this is soon lost. So begins an epic quest for its recovery that brings Macunaíma to the rapidly-industrialising city of São Paulo. A quest that will confront the small band of travellers with a series of fantastical creatures from demons and evil spirits to giant worms and monstrous snakes and then to the cannibalistic giant whose stash conceals Ci’s amulet – a giant whose name also connects him to São Paulo’s growing Italian immigrant community. As Andrade’s story unfolds, it’s increasingly formed from a collage of material gleaned from a mish-mash of sources from popular culture to Christianity to fairy and folk tales - sometimes close to their original forms, sometimes deliberately skewed or altered. Nothing in Andrade’s novel is entirely reliable even the meticulously detailed flora and fauna are often located in all the wrong places.
Accounts of Andrade’s work link his approach to his perception of Brazil’s national culture as something inorganic and incoherent, cobbled together from a range of local and international influences particularly from Europe and the legacy of its Portuguese colonisers - some of whom have minor roles in his novel. Macunaíma himself, a hero without a character, can be seen as a reflection of this lack of a unified identity; and Andrade frequently uses his hero’s experiences to parody and satirise aspects of Brazilian society from rich, indulgent communities of women to burgeoning capitalism, and aspirational artistic communities with their sights set on painting in places like Paris. In an inversion of standard narratives of the time and a growing fascination with the so-called “primitive,” Macunaíma - whose origins mark him out as prime fodder for those seeking an “authentic” Brazil - becomes a kind of anthropologist intent on interpreting “Paulista civilisation.” And Macunaíma’s bizarre metamorphosis from Black to white seems to be indirectly critiquing Brazilian ideas about race – perhaps sparked by Andrade’s own mixed-race identity.
Andrade has a fairly unique style, aiming for the rhythmic and sonorous, he combines features of oral storytelling with slang, poetry and song; formal Portuguese is broken up with smatterings of indigenous languages as well as terms taken from Bantu and Yoruba which invoke the many Brazilian descendants of slavery. An approach to language that was seen as ground-breaking when this originally appeared, both novel and controversial. It’s a very difficult piece to assess. It’s audacious but problematic; absurd and boundary-pushing yet sometimes deeply, offensively conservative. I raced through some chapters and crawled through others. But as an insight into Brazilian literature and cultural history I found it consistently compelling. I was also impressed by Katrina Dodson’s fluid translation and reliant on her comprehensive, thoughtful notes and commentary. Introduced by John Keene, this is the first entry in Fitzcarraldo’s new classics list.