Member Reviews
I enjoy poetry books as something I can read a little bit at a time. Rozycki's poetry makes me want to keep picking it up. I will keep reading to learn more about how he writes and the way puts words together. Well worth reading. If you're not a poetry lover, you might become one.
Not my kind of modern poetry, but for someone liking this material, this seems an excellent way of looking at it, with a fine introductory postscript and a very readable translation.
I did not connect with collection and it made it very hard to get into it. Every so often I found myself really enjoying a poem but overall I think they just fell a little flat for me. I think that there is an audience for these poems but unfortunately it’s not me.
Thank you Archipelago Books and NetGalley for early access to this collection. Check it out January 2024.
What a interesting conceptual collection about the rise of totalitarian violence in the 21st century. Różycki subverts this rise in violence and overindustrialization with descriptions of nature and life in the Polish countryside. I wish the collection was shorter or a bit more sparse, as there are tons of poems (over 100) and ideas here. Though, I did particularly enjoy the interrogation of diacritics in the Polish language. Also, because most of these poems are prose and loose, I would be curious to read something more long form from this author. I love Polish writing and am very happy to have read this, even if I didn't enjoy all of the pieces here.
First of all, thank you netgalley for this poetry collection. Sometimes I wish I understood writings in their own languages. Maybe it's the translation but there were only a few poems I've enjoyed. Maybe I will read it again in awhile and change my mind but for now, thanks for giving me this to review
A collection of love poems, lyrical odes, a puzzle book, a murder-mystery, a post-structuralist playground, a cosmographia—this translation of Tomasz Rozycki's latest poetry book is a deep interrogation of love, of the pernicious effects of modern technology, of the power of poetry, of the grammar of the universe.
Together, the poems form a loose, fragmented narrative about a relationship that has ended (a break-up? a divorce? a death?) and a detective trying to figure out what happened. The conceit of the poems is classically lyrical. The "I" of the poems has been separated from his beloved, always addressed as "you": "Since you're not here, all this duplicity/ is left for me to foster inside of myself", he says. But while the beloved is gone, the beloved is somehow still omnipresent, a present absence that envelops the outside world: "What else can I tell you? You're there, inhabiting/ the realm outside the window—/ the endless space that grows, expands, and keeps extending." In traditional lyric elegy, the poet laments the separation from his beloved (the trope of the exclusus amator) but, in Rozycki's poetry book, the beloved's absence has perversely become its own universe, a degenerate form of Genesis: "I've set up my life/ in this void filled to the brim with your absence". The poet's world is the emptiness created by their separation: "When I lean right, you lean a little more to the left./ The world sits in between". But these are not sappy expositions on love lost; they are a detective thriller: in the background of this romantic tragedy, Lieutenant Anielewicz is trying to piece the events together: "he lays out the bodies according to the sequence of events" and he is collecting "some prints laid down, impressions, then an orange." When he finds the unfinished letters, he can finally understand and put down his autopsy tools.
But the tragedy is more than just an abortive romance; it is an indictment on modernity and its false promise of industrial optimization. In "Third Millennium", the poet rails against a bleak world of mechanized efficiency and violence: "We live in feral times/ infernal machines move through our streets/ emitting sulfur friction smoke/ fire birds fly through the air/ abducting people". Writing with a kind of pastoral naivety, the poet doesn't talk about street-cleaners or drones or iPhones but, using a mythic register, imagines them as the old premodern monsters and dangers—infernal agents, fire birds, magic mirrors. Similarly, in "Lavinia", the poet recasts the wave of refugees crossing the Mediterranean to Italy as a recapitulation of the epics of Odysseus and Aeneas, arriving at the famed shores of Lampedusa and Ithaca, seeking refuge among the people of Latium. Except in this poem, the asylum-seekers sit behind barbed-wire fences and, instead of the ancient Pantheon of Jupiter, Venus and Neptune offering help, the gods and goddesses of this time "keep watch discreetly on their monitors in split display". The only difference between the mythic bronze age and the twenty-first century is that everyone now can watch disasters unfold on a personal device, distractedly toggling between crisis and entertainment. We have Olympic omniscience but are totally powerless, mere voyeurs of ubiquitous catastrophe. A hopeless sense of pessimism pervades these poems. In "Revenge Bank", the poet imagines, for the sake of argument, a utopian future: "Let's say you've won—some future revolution/ and redistribution of goods, with all the oppressed/ eagerly writing laws". But even such an egalitarian project would only be temporary: "Then someone streetside chucks a stone again". Kristallnacht is doomed to repeat itself.
The poet cannot heal or solve these crises. In fact, the poet is something of a pathetic figure. In "The First Crisis of the Reader", the poets of the world eagerly surround a reader, desperate to get his attention. The reader is drunk and tired and picks a book at random, sweating and praising his own ineptitude. He tells the poets that maybe they should give reading a go, a patronizing recommendation that does nothing to assuage their narcissistic jealousies. He ends the night complaining that the air is getting stuffy. The poets obsequiously surround him, trying to get his autograph, asking how he chooses his poems, and they humiliate themselves before an ignoramus. It's a comic inversion of the Romantic vision of the "poet genius" (in some places, Rozycki reminds me more of Charles Simic). So what is the point of this thankless poetry? In its most noble form, only a poem can bring the world together: "So many particles/ of tar are twirling in the air, and only writing/ is capable of stitching them to a story". Just as Lucretius compared the atoms of the universe to the letters of a word, both specially arranged to make a meaningful whole, Rozycki sees the intrinsic connection between language and the world. In "Ż/Ś" (a play on Roland Barthes' S/Z) and "Squiggle", the poet examines the alphabet and its diacritics and tries to understand their meaning, seeing a world of stories projected onto their simple forms. In "The Trail Goes Cold", the poet finds "the shape of an es and zee in trampled grass", an inversion of "Ż/Ś". In all his poems, he is reading the syntax and morphology of the cosmos, looking for letters and order in its turbulent chaos. Letters not only are configured into words to describe the world; they seem to take shape in the material world itself. The poet's vocation is to recognize the various letters and grammars in the world ("the subjects demanding a voice in the sentiments") and give expression to them, bringing the whirring atoms of the universe into some perceptual order.
It's a cryptic collection of poems, poignant, cerebral, a series of conceptualist, rather than confessional, odes.
In Tomasz Rozycki's "To the Letter," he explores what happens when countries go mad, and you have to make sense of the grief and destruction. The book is extremely relevant today where we have so much violence, hatred, war, and terror. Tomasz Rozycki's poems grapple with how we carve out our existence through changes in geography, language, and body. I found the poems beautiful and moving, but there were too many shifts in tone and themes so that I often felt confused. There is a lot of wordplay here that may get lost in translation from the original Polish, as the translator's notes indicate in the afterword. The afterword should have been put before the poems so that readers new to Tomasz Rozycki's poems would have understood the poems better.. It's still a worthwhile book, and I'll remember the feeling of grief throughout the work.
I believe that there's always something for everyone in literature, and one book may be my favorite and least favorite for another- it's possible, and with that, reading this felt like a collection of observations devoid of emotions, maybe there is the essence of beauty in the blurb that exists in Polish, but not in English.
I know it will find the right readers and they'll marvel at the eloquence of it all.
Thank you Netgalley for the eARC.
I'm sorry to say that I didn't like this book at all, I wasn't touched or impressed by the poetry (it actually didn't felt like poetry at all in my opinion), this wasn't the right book for me.
i wonder if the original polish version of this poetry is beautiful.. perhaps. although this poetry was not really for me, the english translation of this was lovely nonetheless and i'm glad for the chance to have read it.
thank you to Tomasz Rozycki, the translator Mira Rosenthal, and the team for providing this