Member Reviews

Constellation: Latin American Voices in Translation is a beautiful collection that shines a light on the diverse and vibrant literary landscape of Latin America. Each piece, carefully translated into English, offers a unique perspective and emotional depth.

From haunting poetry to captivating short stories, this anthology explores themes of love, loss, identity, and social justice. The writers' voices are powerful and evocative, transporting readers to different worlds and cultures. If you're looking to expand your literary horizons and discover new voices, this book is a must-read.

Was this review helpful?

I love the concept of this and half of the writing was stunning, but the other half didn't hit with me the same way. That's likely to happen when you put a bunch of different writers pieces together, regardless of the womanship and womanhood behind each piece.

Was this review helpful?

Thank you to Netgalley and the publisher for providing me with an eARC of this collection, however, all thoughts and opinions are my own.

This is one of those reviews that is hard for me to write because it is a collection that I picked up out of interest, but honestly have probably no business reviewing. I wanted to love it and fall in love with some new authors from Latin America, however, I think one key choice it part of the reason it didn't work for me fully. I didn't realize that when I picked up that some of it would be translated excerpts from longer works. And this is a personal thing, the problem is me not them, but I found that I didn't have enough background or build-up to care during those excerpts. I'm sure that the longer works as a whole are fantastic, which is why they were selected in the first place, but the excerpts themselves didn't do anything for me. I do appreciate the translator notes and sort of informational footnotes that were provided.

However, I found the poetry to be more successful. There were a few pieces in here that had great poetic imagery and poked me in the feels. My favorite was the Mere Diary section by Mercedes Roffé. It placed the originals and the translated pieces together so I could give my Spanish a workout by comparing the two of them. I'm always in awe of people who translate poetry, because it feels like it adds and extra layer of difficulty. So extra kudos to the translators and a couple extra for the translators that worked with the poetry and a few extra ones for Lucina Schell because I loved it. I'm already working out how to get my hands on some of her previous work. I'm also going to look to see what else I can find by Mercedes Roffé.

Overall, like I said, this wasn't for me, but don't let me put you off checking it out. I think that if you're okay jumping into the middle of a story, then you have a strong chance of finding a new author to love. However, if you like some interesting poetry that is experimental in format, then you could find some new poets as well. Basically, just pick it up and have a look if this sounds like your things.

Was this review helpful?